Would you please so kind to send my shoes without box and pack them carefully in order to avoid any damages.
Вот как то так.
Поблагодарили(1): maffa
_________________ Актуальные габариты: ОГ 85 ОТ 63 ОБ 89 , рост 160 см, размер ноги 37 (24 см) Реф. код для скидки 5% при любом заказе с iHerb.com - SEP990 Свотчи лаков
Tessa,
Hello. I have another credit card and i want you to change card's detail for order *****. Could you please advise me the safest way to provide my another card's details to you.
Поблагодарили(1): Tessa
_________________ Актуальные габариты: ОГ 85 ОТ 63 ОБ 89 , рост 160 см, размер ноги 37 (24 см) Реф. код для скидки 5% при любом заказе с iHerb.com - SEP990 Свотчи лаков
Tembri спасибо! Написала им, буду надеется, что ответят быстро, а то срок дали до 29.08.11, а тут выходные. Да и звонить им не знаю как буду, в случае чего.
Я занесла данные новой карты в свой аккаунт, как думаете можно им написать, чтобы они списали с этой карты? И если можно подскажите как на английском написать, чтобы понятно было.
_________________ Объемы: 128-98-130, рост: 168 см
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2010 10:42 am Сообщения: 5840 Благодарности: 6048/4548 Откуда: Россия Медали: 1 (Подробно...)
Пожалуйста,помогите мне ,немчуре,составить письмо на английском.
Сегодня получила свою первую посылку с Асоса.Сижу,слезы на глазах,обидно ,сил нет. Получила платье с дыркой,внизу вырванный клок,как-будто кошка зубами грызла.
Помогите...Хочу сделать акцент на том,что это мой первый заказ и уже разочарование. Можно платье назад не отсылать,слишком дорого выйдет?
_________________ «Да здравствует всё то, благодаря чему мы, несмотря ни на что»
Зарегистрирован: Чт июн 25, 2009 10:57 am Сообщения: 12161 Благодарности: 6438/4763 Откуда: Москва Медали: 6 (Подробно...)
Лана, в первом посте есть шаблончик на тему "пришла вещь с дефектом", используйте его, немножко изменив, применительно к своей ситуации. Написать, что на платье большая дырка, можно так: There is a big hole on the dress. Про первый заказ, разочарование и дорогой возврат можно написать так:
To return this dress to you will cost me a lot of money. It was my first order in your online-store and I didn't expect that such well-known shop can send me a defective item. I am very disappointed!
Помогите, пожалуйста!!! Пришло следующее послание с Wool Overs:
Dear Mrs ...........,
Thank you for the order you recently placed with us and our sincere apologies for the late delivery.
Your order is now ready for despatch but unfortunately there appears to be a problem processing the credit card payment. This problem could either be that the card has now expired or the actual number has changed.
To enable us to despatch your order, please contact our office on 01444 870970 with the correct card details.
Once again, our sincere apologies for this delay.
Смысл поняла - проблема с оплатой, а вот что им ответить и как разрулить ситуацию по-английски не знаю(((
_________________ Я не знаю, чего я хочу, но я точно знаю, чего я не хочу.
Зарегистрирован: Чт июн 25, 2009 10:57 am Сообщения: 12161 Благодарности: 6438/4763 Откуда: Москва Медали: 6 (Подробно...)
ya_korolevna, они извиняются за задержку с отправкой и пишут, что срок действия у Вашей карты закончился, поэтому снять деньги они не могут. Просят позвонить и сообщить новые данные карты. Думаю, что письмом тут вряд ли разрулишь, по мылу они другую карту не примут. Либо найти кого-то, кто говорит по английски и сможет помочь со звонком, либо этот заказ отменить и сделать новый.
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2011 10:56 am Сообщения: 198 Благодарности: 35/66
Сегодня написала письмо с просьбой изменить размер вещи в заказе, пришел такой ответ:
Many thanks for getting in touch.
I can confirm that we’ve recently changed our returns process and you’re no longer able to return your item(s) for an exchange.
We will now issue a refund for all your returned items as soon as we receive it back at our warehouse and we’ll send you an email to confirm when we’ve done so. We’ll issue the refund to the same card you used when you placed the order.
If you wish to receive your item in a different colour or size, please feel free to place a new order for it on our website.
Please accept my apologies for any disappointment caused, and please let me know if you have any further questions.
All the best,
Я правильно понимаю, что в заказ изменения внести уже не возможно, они предлагают его просто не получать и оформить новый с нужным размером, а когда вернется посылка вернут денежки на карту?
Зарегистрирован: Чт июн 25, 2009 10:57 am Сообщения: 12161 Благодарности: 6438/4763 Откуда: Москва Медали: 6 (Подробно...)
Энталь, по-моему, магазин Вас просто не понял. Они пишут, что у них сейчас нет такой процедуры, как обмен, и если хотите поменять размер, то нужно вернуть вещь, они вернут деньги, и Вы разместите новый заказ. То есть они не поняли, что Вы хотите поменять размер в еще не отправленном заказе.
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2011 10:56 am Сообщения: 198 Благодарности: 35/66
Blondy, спасибо большое. А не могли бы вы подсказать, как правильно написать предложение, о том что заказ еще не был отправлен и находится в обработке.
Зарегистрирован: Чт июн 25, 2009 10:57 am Сообщения: 12161 Благодарности: 6438/4763 Откуда: Москва Медали: 6 (Подробно...)
Энталь, в первоом сообщении есть шаблончик письма с просьбой поменять размер, возьмите его за основу, а во второй строчке, где "мой номер заказа", допишите it is processing now.
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2010 1:23 am Сообщения: 4594 Благодарности: 2245/3644 Откуда: Краснодарский край Медали: 3 (Подробно...)
Ув. Бдонди!
У меня часто возникает вопрос о том, делает ли продавец комбинированную доставку Перевожу, конечно, как попало через переводчика. Не могли бы вы добавить к шаблонам текст, как правильно спросить об этом? Думаю, не только мне это будет полезно. Спасибо!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения